De transcriptieservice wordt verzorgd door onze partner Dreamwall.
Het Access team van Dreamwall biedt een transcriptie- en ondertitelingsdienst voor doven en slechthorenden. Het doel is om verschillende evenementen toegankelijker te maken: televisieprogramma's (RTBF en lokale zenders), conferenties, vergaderingen, culturele evenementen, enz.
Houd er rekening mee dat een Wi-Fi-verbinding essentieel is om deze diensten te kunnen gebruiken.
Live ondertiteling
Live ondertiteling is het toegankelijk maken van een televisieprogramma of ander cultureel evenement dat tegelijkertijd plaatsvindt voor een slechthorend publiek. Om dit te doen, wisselen verschillende ondertitelaars elkaar om de 15 of 20 minuten af. De ondertitelaars maken gebruik van Dragon spraakherkenningssoftware. Met behulp van Dragon spraakherkenningssoftware herformuleert de ondertitelaar de spraak die door de koptelefoon wordt gehoord om deze te synthetiseren, corrigeert de getranscribeerde zin en zendt deze vervolgens uit op het scherm, zonder de draad van het verhaal te verliezen. Ze voegen ook geluids- en muzieksignalen toe in een specifieke kleurcode.
Ondertiteling bestaat uit maximaal 2 regels van elk 36 tekens. De kijker heeft een beperkte tijd om deze 2 regels te lezen, die vervolgens verdwijnen om plaats te maken voor 2 nieuwe regels.
Live transcriptie
De gebruikte methode is vergelijkbaar met die van live ondertiteling. De weergave is echter anders. Transcriptie is meer geschikt voor evenementen zoals vergaderingen of conferenties. De tekst, in realtime uitgezonden op een groot scherm, kan ook worden geraadpleegd op een smartphone of tablet via een QR-code of hyperlink. Dit is een doorlopende tekst. Het voordeel hiervan is dat als je iets niet begrijpt, je de hele tekst kunt raadplegen voor verduidelijking. Bovendien wordt het transcript aan het einde van het evenement beschikbaar gesteld als PDF-bestand.
In een notendop
De ondertiteling geschikt voor toneelstukken, concerten, televisieprogramma's, enz.
La transcriptie geschikt voor colloquia, bedrijfsbijeenkomsten, conferenties, enz.
Goed om te weten
In beide gevallen gaat het herformuleren en corrigeren van de woorden die moeten worden getranscribeerd gepaard met een vertraging van 4 tot 6 seconden ten opzichte van de spraak.
Op dezelfde manier is een optimale geluidskwaliteit essentieel als ondertitelaars of transcribenten hun werk onder goede omstandigheden willen doen.
Meer informatie over Dreamwall : www.dreamwall.be/fr/media-digital-broadcast/accessibilite
Geïnteresseerd in ondertiteling of transcriptie? Wacht niet langer en vraag een GRATIS offerte aan via het formulier! |