Le service de transcription est proposé par notre partenaire Dreamwall.
L’équipe Access de la société Dreamwall offre un service de transcription et de sous-titrage adapté aux personnes sourdes et malentendantes. L’objectif est de favoriser l’accessibilité de divers événements : programmes télévisés (RTBF et chaînes locales), colloques, réunions, manifestations culturelles, etc.
Attention, une connexion Wi-Fi est indispensable pour pouvoir bénéficier de ces services.
Sous-titrage en direct
Le sous-titrage en direct consiste à rendre accessible au public déficient sensoriel auditif un programme télévisé ou autre événement culturel qui a lieu simultanément. Pour ce faire, plusieurs sous-titreurs se relaient toutes les 15 ou 20 minutes. À l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale, Dragon, le sous-titreur reformule le discours qu’il a entendu dans son casque afin de le synthétiser, corrige la phrase transcrite et la diffuse ensuite sur écran, sans perdre le fil du récit. Il ajoute également des indications sonores et musicales dans un code couleur spécifique.
Le sous-titrage compte 2 lignes maximum, de 36 caractères chacune. Le spectateur dispose d’un temps limité pour lire ces 2 lignes, qui disparaissent ensuite pour faire place à 2 nouvelles lignes.
Transcription en direct
La méthode employée est similaire à celle du sous-titrage en direct. Cependant, l’affichage est différent. La transcription convient davantage à des événements tels que des réunions ou des colloques. Le texte, diffusé en temps réel sur grand écran, peut également être consulté sur smartphone ou tablette via un code QR ou un hyperlien. Il s’agit ici d’un texte continu. Celui-ci a l’avantage, en cas d’incompréhension, de pouvoir être consulté dans son ensemble pour y trouver des éclaircissements. De plus, à la fin de l’événement, la transcription est mise à disposition sous forme de fichier PDF.
En résumé
Le sous-titrage convient pour des pièces de théâtre, des concerts, des programmes télévisés, etc.
La transcription convient pour des colloques, des réunions d’entreprise, des conférences, etc.
Bon à savoir
Dans les deux cas, la reformulation et la correction des propos à retranscrire impliquent un décalage de 4 à 6 secondes par rapport au discours.
De même, une qualité sonore optimale est indispensable pour que les sous-titreurs ou transcripteurs puissent faire leur travail dans de bonnes conditions.
Plus d’informations sur Dreamwall : www.dreamwall.be/fr/media-digital-broadcast/accessibilite
Une offre de sous-titrage ou de transcription vous intéresse ? N’attendez plus et demandez un devis GRATUIT via le formulaire ! |